< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >