< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Job 41 >