< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Job 41 >