< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >