< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.