< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Job 41 >