< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再びこれを爲ざるべし
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑がはる
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり