< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃

< Job 41 >