< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.