< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.