< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< Job 41 >