< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >