< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Job 41 >