< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.