< Job 41 >

1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.

< Job 41 >