< Job 41 >
1 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».