< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?