< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
RAB Eyüp'e şöyle dedi:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Her Şeye Gücü Yeten'le çatışan O'nu yola getirebilir mi? Tanrı'yı suçlayan yanıtlasın.”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
O zaman Eyüp RAB'bi şöyle yanıtladı:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Sende Tanrı'nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O'nunki gibi gürleyebilir mi?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot'a bak, Sığır gibi ot yiyor.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Tanrı'nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?