< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Så svarade nu HERREN Job och sade:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Vill du tvista med den Allsmäktige, du mästare? Svara då, du som så klagar på Gud!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Job svarade HERREN och sade:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Nej, därtill är jag för ringa; vad skulle jag svara dig? Jag måste lägga handen på munnen.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
En gång har jag talat, och nu säger jag intet mer; ja, två gånger, men jag gör det icke åter.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Och HERREN talade till Job ur stormvinden och sade:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Omgjorda såsom en man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Vill du göra min rätt om intet och döma mig skyldig, för att själv stå såsom rättfärdig?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Har du en sådan arm som Gud, och förmår du dundra med din röst såsom han?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Pryd dig då med ära och höghet, kläd dig i majestät och härlighet.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Gjut ut din vredes förgrymmelse, ödmjuka med en blick allt vad högt är.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Ja, kuva med en blick allt vad högt är, slå ned de ogudaktiga på stället.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Göm dem i stoftet allasammans, ja, fjättra deras ansikten i mörkret.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Då vill jag prisa dig, också jag, för segern som din högra hand har berett dig.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Se, Behemot, han är ju mitt verk såväl som du. Han lever av gräs såsom en oxe.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Och se vilken kraft han äger i sina länder, vilken styrka han har i sin buks muskler.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Han bär sin svans så styv som en ceder, ett konstrikt flätverk äro senorna i hans lår.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Hans benpipor äro såsom rör av koppar, benen i hans kropp likna stänger av järn.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Förstlingen är han av vad Gud har gjort; hans skapare själv har givit honom hans skära.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Ty foder åt honom frambära bergen, där de vilda djuren alla hava sin lek.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Under lotusträd lägger han sig ned, i skygdet av rör och vass.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

< Job 40 >