< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Además, Yahvé respondió a Job,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“¿Acaso el que discute puede contender con el Todopoderoso? El que discute con Dios, que responda”.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Entonces Job respondió a Yahvé,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“He aquí que soy de poca monta. ¿Qué te voy a responder? Me pongo la mano en la boca.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
He hablado una vez y no voy a responder; Sí, dos veces, pero no seguiré adelante”.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Ahora prepárate como un hombre. Te interrogaré, y tú me responderás.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
¿Acaso anularás mi juicio? ¿Me condenas para justificarte?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
¿O es que tienes un brazo como Dios? ¿Se puede tronar con una voz como la suya?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
“Ahora adórnate con excelencia y dignidad. Arréglate con honor y majestuosidad.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Derrama la furia de tu ira. Mira a todos los que son orgullosos, y bájalos.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Mira a todo el que es orgulloso, y humíllalo. Aplasta a los malvados en su lugar.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Escóndelos juntos en el polvo. Ata sus rostros en el lugar oculto.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Entonces también te admitiré que tu propia mano derecha puede salvarte.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
“Mira ahora el behemoth, que yo he hecho igual que tú. Come hierba como un buey.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Mira ahora, su fuerza está en sus muslos. Su fuerza está en los músculos de su vientre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Mueve su cola como un cedro. Los tendones de sus muslos están unidos.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Sus huesos son como tubos de bronce. Sus miembros son como barras de hierro.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Él es el principal de los caminos de Dios. El que lo hizo le da su espada.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Ciertamente, las montañas producen alimento para él, donde juegan todos los animales del campo.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Se acuesta bajo los árboles de loto, en la cobertura del carrizo, y el pantano.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Los lotos lo cubren con su sombra. Los sauces del arroyo lo rodean.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
He aquí que si un río se desborda, no tiembla. Se muestra confiado, aunque el Jordán se hincha hasta la boca.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Lo tomará cualquiercuando esté de guardia, o atravesar su nariz con un lazo?