< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?