< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Então o SENHOR respondeu mais a Jó, dizendo:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Por acaso quem briga contra o Todo-Poderoso pode ensiná-lo? Quem quer repreender a Deus, responda a isto.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Então Jó respondeu ao SENHOR, dizendo:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Eis que eu sou insignificante; o que eu te responderia? Ponho minha mão sobre minha boca.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Uma vez falei, porém não responderei; até duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde o redemoinho, dizendo:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Cinge-te agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explica.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Por acaso tu anularias o meu juízo? Tu me condenarias, para te justificares?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Tens tu braço como Deus? Ou podes tu trovejar com [tua] voz como ele?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e glória.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Espalha os furores de tua ira; olha a todo soberbo, e abate-o.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Olha a todo soberbo, e humilha-o; e esmaga aos perversos em seu lugar.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Esconde-os juntamente no pó; ata seus rostos no oculto.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
E eu também te reconhecerei; pois tua mão direita te terá livrado.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Observa o beemote, ao qual eu fiz contigo; ele come erva come como o boi.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Eis que sua força está em seus lombos, e seu poder na musculatura de seu ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Ele torna sua cauda dura como o cedro, e os nervos de suas coxas são entretecidos.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Seus ossos são [como] tubos de bronze; seus membros, como barras de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Ele é a obra-prima dos caminhos de Deus; aquele que o fez o proveu de sua espada.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Pois os montes lhe produzem pasto; por isso todos os animais do campo ali se alegram.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Ele se deita debaixo das árvores sombrias; no esconderijo das canas e da lama.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
As árvores sombrias o cobrem, cada uma com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ainda que o rio se torne violento, ele não se apressa; confia ainda que o Jordão transborde até sua boca.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Poderiam, por acaso, capturá-lo à vista de seus olhos, [ou] com laços furar suas narinas?

< Job 40 >