< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?