< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?