< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >