< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
و دیگر سخن نمی‌گویم.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.

< Job 40 >