< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?

< Job 40 >