< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Il Signore riprese e disse a Giobbe:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Giobbe rivolto al Signore disse:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria;
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo,
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino;
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme,
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi,
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici?

< Job 40 >