< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< Job 40 >