< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?

< Job 40 >