< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Der Herr erwiderte dem Job und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
"Ist nun der Streit mit dem Allmächtigen zu Ende? Wer Gott anklagt, antworte drauf!"
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Und Job erwiderte dem Herrn und sprach:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
"Ich bin doch zu gering, daß ich Dir Antwort gebe; ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Einmal hab ich geredet; ich widerspreche nimmer. Ein zweitesmal tu ich's nicht wieder."
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Der Herr erwiderte dem Job nach diesem Wettersturm und sprach:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
"Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Willst du mein Recht vielleicht zunichte machen und mich verdammen, daß du Recht behältst?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast du denn einen Arm wie Gott? Kannst du gleich diesem donnern lassen?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Mit Hoheit schmücke dich und mit Erhabenheit. Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Laß deines Zornes Gluten sich ergießen! Und wirf mit deinen Blicken jeden Stolzen nieder!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Mit einem Blick demütige jeden Stolzen! An ihrem Orte wirf die Frevler nieder!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Verbirg im Staube sie zumal. Und steck ihr Angesicht an den verborgenen Ort!
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Dann will auch ich dich loben, wenn du dir selber hilfst.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Das Nilpferd sieh dir an, das ich geschaffen, im Vergleich zu dir! Gleich einem Rinde frißt es Gras.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Betrachte aber doch die Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes!
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Gleich einer Zeder streckt es seinen Schweif hinaus. Die Sehnen seiner Schenkel, dicht verschlungen,
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
und seine Knochen sind wie eherne Röhren, und seine Beine sind wie Eisenstäbe.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Es ist dies Gottes Meisterwerk; sein Schöpfer gab ihm eine Sichel.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Die Berge liefern ihm das Futter; es spottet aller wilden Tiere.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Und unter Lotosbüschen lagert's dort in dem Versteck von Rohr und Schilf.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Und Lotosbüschel überdachen es als Schattenspender; des Baches Weiden halten es umfangen.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Wenn sich ein Strom ergießt, wird ihm nicht bange. Es bleibt getrost, ergösse sich ein Jordan ihm ins Maul.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Kann man's mit seinen Augen bannen? Will man mit Stricken wohl die Nase ihm durchbohren?