< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, [O. anheben] und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Oder hast du einen Arm wie Gott, [El] und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Gieße aus die Ausbrüche [O. Fluten, wie Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Sieh doch den Behemoth, [wohl das Nilpferd] den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; [El] der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert [d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes] beschafft.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, [Eig. als sein Schatten] es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? [Eig. mit einer Falle]

< Job 40 >