< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!