< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
L’Eternel, répondant à Job, dit:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Job répondit à l’Eternel et dit:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?