< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Moreover the LORD answered Job,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Then Job answered the LORD,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Will you even annul my judgement? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honour and majesty.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
“See now behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones are like tubes of bronze. His limbs are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?