< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Moreover, the LORD answered Job, and said,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself now [with] majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [him].
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook encompass him.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.