< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Yahweh continued to speak to Job; he said,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? He who argues with God, let him answer.”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Then Job answered Yahweh and said,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“See, I am insignificant; how can I answer you? I put my hand over my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
I spoke once, and I will not answer; indeed, twice, but I will proceed no further.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then Yahweh answered Job out of a fierce storm and said,
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Now gird up your loins like a man, for I will ask you questions, and you must answer me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Will you actually say that I am unjust? Will you condemn me so you may claim you are right?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Do you have an arm like God's? Can you thunder with a voice like him?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Now clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Scatter around the excess of your anger; look at everyone who is proud and bring him down.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look at everyone who is proud and bring him low; trample down wicked people where they stand.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Bury them in the earth together; imprison their faces in the hidden place.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then will I also acknowledge about you that your own right hand can save you.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Look now at the behemoth, which I made when I made you; he eats grass like an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
See now, his strength is in his loins; his power is in his belly's muscles.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He makes his tail like a cedar; the sinews of his thighs are joined together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones are like tubes of bronze; his legs are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He is the chief of the creatures of God. Only God, who made him, can defeat him.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
For the hills provide him with food; the beasts of the field play nearby.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lies under the lotus plants in the shelter of the reeds, in the marshes.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The lotus plants cover him with their shade; the willows of the brook are all around him.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
See, if a river floods its banks, he does not tremble; he is confident, though the Jordan should surge up to his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Can anyone capture him with a hook, or pierce his nose through with a snare?