< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
And he answered Yahweh Job and he said.
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
¿ Will he contend with [the] Almighty a faultfinder [one who] corrects God let him answer him.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
And he answered Job Yahweh and he said.
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Here! I am insignificant what? will I respond to you hand my I put to mouth my.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
One [time] I have spoken and not I will answer and two [times] and not I will repeat.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (a tempest *Q(k)*) and he said.
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gird up please like a man loins your I will ask you and make known to me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
¿ Even will you annul justice my will you condemn as guilty? me so that you may be justified.
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
And or? [does] an arm like God - [belong] to you? and with a voice like him will you thunder?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck yourself please majesty and dignity and glory and honor you will be clothed.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Scatter [the] furi of anger your and see every proud [person] and bring low him.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
See every proud [person] humble him and tread down wicked [people] in place their.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together faces their bind up in the hidden [place].
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
And also I I will praise you that it will save you right [hand] your.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
There! please Behemoth which I made with you grass like ox it eats.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
There! please strength its [is] in loins its and power its in [the] muscles of belly its.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
It stiffens tail its like a cedar [the] sinews of (thighs its *Q(K)*) they are intertwined.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Bones its [are] tubes of bronze limbs its [are] like a rod of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
It [is] [the] first of [the] ways of God the [one who] made it let him bring near sword his.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
For [the] beast[s] of [the] mountains they carry to it and every animal of the field they play there.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Under thorny lotus plants it lies in a hiding place of reed[s] and swamp.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
They cover it thorny lotus plants shade its they surround it [the] poplars of [the] wadi.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
There! it is violent [the] river not it is alarmed it is confident - for it bursts forth [the] Jordan to mouth its.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
By eyes its will anyone take? it with snares will anyone pierce? a nose.