< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
And Yahweh responded to Job, and said: —
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Then Job responded to Yahweh, and said: —
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth:
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
So then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gird, I pray thee—as a strong man—thy loins, I will ask thee, and inform thou me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder,
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low;
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust all together, Their faces, bind thou in darkness;
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
And, even I myself, will praise thee, in that thine own right hand can bring thee salvation.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Behold, I pray thee, the Hippopotamus, which I made with thee, Grass—like the ox, he eateth;
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Behold, I pray thee, his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly;
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He bendeth down his tail like a cedar, the sinews of his thighs, are twisted together;
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones, are barrels of bronze, his frame, is like hammered bars of iron:
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He, is the beginning of the ways of GOD, Let his maker, present him his sword:
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Under the lotus-trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The lotus-trees cover him with their shade, the willows of the torrent-bed compass him about;
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Lo! the river becometh insolent—he is not alarmed! He is confident, though a Jordan burst forth to his mouth:
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Before his eyes, shall he be caught? With a hook, can one pierce his nose?