< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
And YHWH answers Job and says:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
And Job answers YHWH and says:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Behold, I have been vile, What do I return to You? I have placed my hand on my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
I have spoken once, and I do not answer, And twice, and I do not add.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Now gird your loins as a man, I ask you, and you cause Me to know.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Do you also make My judgment void? Do you condemn Me, That you may be righteous?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
And do you have an arm like God? And do you thunder with a voice like His?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Now put on excellence and loftiness, Indeed, put on splendor and beauty.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Scatter abroad the wrath of your anger, And see every proud one, and make him low.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together, Bind their faces in secret.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
And even I praise you, For your right hand gives salvation to you.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Now behold, behemoth, That I made with you: He eats grass as an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Now behold, his power [is] in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He bends his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones [are] tubes of bronze, His bones [are] as a bar of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He [is] a beginning of the ways of God, His Maker [alone] brings His sword near;
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
For mountains bear food for him, And all the beasts of the field play there.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lies down under shades, In a secret place of reed and marsh.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Shades cover him, [with] their shadow, Willows of the brook cover him.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Behold, a flood oppresses—he does not hurry, He is confident though Jordan Comes forth to his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Does [one] take him by his eyes? Does [one] pierce the nose with snares?”