< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
And the Lord God answered Job, and said,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Will [any one] pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
And Job answered and said to the Lord,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these [arguments]? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
I have spoken once; but I will not do so a second time.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying],
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Do not set aside my judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
And hide them together in the earth; and fill their faces with shame.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
[Then] will I confess that your right hand can save [you].
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His sides are sides of brass; and his backbone is [as] cast iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
This is the chief of the creation of the Lord; made to be played with by his angels.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
And the great trees make a shadow over him with their branches, and [so do] the bushes of the field.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
If there should be a flood, he will not perceive it; he trust that Jordan will rush up into his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
[Yet one] shall take him in his sight; [one] shall catch [him] with a cord, and pierce his nose.