< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
God continued speaking to Job.
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Job answered the Lord,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
I have already said far too much and I won't say anything more.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Bury them in the dust; lock them away in the grave.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then I will also agree that your own strength can save you.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.

< Job 40 >