< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
And Jehovah answered Job and said,
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
And Job answered Jehovah and said,
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Lo, the river overfloweth — he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Shall he be taken in front? will they pierce through [his] nose in the trap?

< Job 40 >