< Job 40 >

1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
Og Herren svarede Job og sagde:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa!
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
Da svarede Job Herren og sagde:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Og Herren svarede Job ud af Stormen og sagde:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig!
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Eller har du en Arm som Gud, og kan du tordne med Lyn som han?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham!
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted!
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket!
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse.
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ; dens Boves Sener ere sammenslyngede.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler ligesom en Jernstang.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Den er den første iblandt Guds Skabninger; han, som skabte den, rakte den dens Sværd.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Lotusbuske dække den med Skygge; Piletræerne ved Bækken omgive den.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse?

< Job 40 >