< Job 40 >
1 L'Eternel prit encore la parole, et dit:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?