< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
“Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin? Kim konuşmadan durabilir?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Evet, pek çoklarına sen ders verdin, Zayıf elleri güçlendirdin,
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu, Titreyen dizleri sen pekiştirdin.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor, Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Senin güvendiğin Tanrı'dan korkun değil mi, Umudun kusursuz yaşamında değil mi?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
“Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu, Nerede doğrular yıkıma uğradı?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Tanrı'nın soluğuyla yok oluyor, Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi, Dişleri kırıldı genç aslanların.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Aslan av bulamadığı için yok oluyor, Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
“Bir söz gizlice erişti bana, Fısıltısı kulağıma ulaştı.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde, İnsanları ağır uyku bastığı zaman,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Beni dehşet ve titreme aldı, Bütün kemiklerimi sarstı.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Önümden bir ruh geçti, Tüylerim ürperdi.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Durdu, ama ne olduğunu seçemedim. Bir suret duruyordu gözümün önünde, Çıt çıkmazken bir ses duydum:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
‘Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi? Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Ömürleri sabahtan akşama varmaz, Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’