< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

< Job 4 >