< Job 4 >
1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.