< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >