< Job 4 >

1 Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]

< Job 4 >